Ruta monumenta Valladolid - España


Transcripcion del documento:

--- Inicio página 1 ---
Ruta
Monumental
--- Fin página 1 ---

--- Inicio página 2 ---
Entornos monumentales y edificios históricos.
The historic sites and buildings.
Zones monumentales et passe devant des bâtiments.
Valladolid
Ruta Monumental
2 3
Este paseo por Valladolid transcurre
por entornos monumentales y edificios
históricos, ofreciendo un auténtico viaje
a través del tiempo: Plaza Mayor, Palacio
de Santa Cruz, Universidad, Catedral,
plaza de San Pablo, Museo Nacional
de Escultura, Palacio Real, Palacio de
Pimentel, etc. A lo largo de la alta Edad
Media y principios de la Edad Moderna
la entonces villa de Valladolid fue en
múltiples ocasiones asiento de la corte
itinerante y aquí estaba la Real Audiencia
y Chancillería.
Visitaremos palacios y casonas de
importancia relevante en la vida de
una ciudad que, como Valladolid, fue
corte de España durante muchos años
y en ella vivieron personajes del mundo
de las artes y de las letras de renombre
universal.
This tours runs trouhg the historic sites
and buildings of Valladolid offering a
real journey through time: Santa Cruz
Palace, the University, the Cathedral,
San Pablo square, the National Museum
of Sculpture, Royal Palace, “Palace” of
Pimentel ,etc. During the late middle ages
and the beginning of the modern era, the
then called Villa de Valladolid on many
occasions played host to the itinerant
court and this was where the Royal Court
and Chancery were located.
We will visit palaces and manor houses
of great importance in the life of a
city which, as in case of Valladolid, was
Spain’s Court for many years and which
was home to universally famous people
of the arts and letters world.
Ce parcours, qui traverse des zones
monumentales et passe devant des
bâtiments de Valladolid, offre un
véritable voyage à travers le temps: Palais
de Santa Cruz, Université, Cathédrale,
place de San Pablo, Musée National
de la Sculpture, Palais Royal, Palais de
Pimentel, ,etc.Tout au long du Moyen
Âge et au début de l’Âge Moderne, la ville
de Valladolid a servi dans de nombreuses
occasions de lieu de résidence à la cour
itinérante et on y trouve donc l’Audience
Royale et la Chancellerie.
Nous visiterons des palais et des
grandes bâtisses d’importance notable
dans la vie d’une cité comme celle de
Valladolid qui fut le siège de la cour des
rois d’Espagne durant de nombreuses
années. Dans cette ville vécurent des
personnages du monde de l’art et de la
littérature de renom universel.
¡La Historia!
Palacio de Pimentel
--- Fin página 2 ---

--- Inicio página 3 ---
Valladolid Ruta Monumental Valladolid Ruta Monumental
la primera
Plaza Mayor
regular de
España
4 5
LA PLAZA MA YOR
La Plaza Mayor como conjunto urbanístico
procede del s. XVI y está considerada como
la primera Plaza Mayor regular de España. Era
en el siglo XVI la Plaza del Mercado y el lugar
donde se celebraban todo tipo de fiestas, tanto
civiles como religiosas, así como los autos de
fe. Tras el incendio de 1561 se procedió a su
reconstrucción, diseñada por Francisco de
Salamanca por orden de Felipe II. Durante
el s. XIX se transformó en el centro político,
económico, social y cultural de la ciudad. La
estatua en bronce que preside esta Plaza está
dedicada al Conde Ansúrez, primer Señor
de la Villa, data de 1903 y es obra de Aurelio
Carretero.
La Plaza Mayor fue uno de los puntos
de la ciudad donde se celebraron los
festejos de La Corte en honor de los
numerosos visitantes que acudieron a
Valladolid en aquellas fechas, como Lord
Charles Howard of Eiffingham embajador
de Inglaterra, o Pedro Pablo Rubens,
embajador del Duque de Mantua.
Desde aquí, paseando por delante de la fachada
del Monasterio de San Joaquín y Santa Ana,
nos aproximamos a la Iglesia de San Lorenzo,
que guarda la talla de nuestra patrona.
The Plaza Mayor as an urban centre dates
from the 16
th
c. and is regarded as the first
regular-shaped Plaza Mayor in Spain. In the
16
th
c. the Plaza Mayor was called the Plaza
del Mercado and was the place where all
kinds of festivals and events, whether civilian
or religious, as well as the autos de fé, were
held. After the fire of 1561 it was reconstructed
by order of Philip II following the design of
Francisco de Salamanca. During the 19
th
c. it
became the political, economic, social and
cultural centre of the city. The bronze statue
by Aurelio Carretero dominating the square is
dedicated to Count Ansúrez, first Lord of the
City, and was erected in 1903.
The Plaza Mayor was one of the
points in the city in which the Court
held celebrations to honour the many
distinguished visitors who came to
Valladolid in those times, such as
Lord Charles Howard of Effingham
Ambassador of England or Peter Paul
Rubens, ambassador of the Duke of
Mantua.
From here, strolling along in front of the facade
of the Monastery of Saint Joachim and Saint
Ann, we reach the Church of Saint Lawrence
housing the statue of our patroness.
La Plaza Mayor en tant qu’ensemble
urbanistique est du XVI
e
siècle et est considérée
comme la première Plaza Mayor régulière
d’Espagne. La Plaza Mayor était au XVI
e
siècle
la Place du Marché et le lieu où on célébrait tout
type de fêtes, aussi bien civiles que religieuses
ainsi que les autodafés. Après l’incendie de
1561 la place a été reconstruite d’après les
plans de Francisco Salamanca sur initiative de
Felipe II. Au cours du XIX
e
siècle elle devient le
centre politique, économique, et socioculturel
de la ville. La statue en bronze qui préside cette
place est dédiée au Comte Ansúrez, premier
Bourgeois de la Ville; elle date de 1903 et est
l’oeuvre de Aurelio Carretero.
La Plaza Mayor a été l’un des points de
la ville où ont eu lieu les célébrations
de la Cour en honneur aux nombreux
visiteurs qui sont venus à Valladolid à
cette époque-là : Lord Charles Howard
of Eiffingham ambassadeur d’Angleterre
ou Pedro Pablo Rubens, ambassadeur du
Duc de Mantua.
D’ici, nous promenant tout au long de la façade
du Monastère de San Joaquín y Santa Ana,
on approche de l’Église de San Lorenzo, qui
abrite la sculpture de la patronne de la ville.
Soportales de Plaza Mayor
Plaza Mayor
--- Fin página 3 ---

--- Inicio página 4 ---
Valladolid Ruta Monumental Valladolid Ruta Monumental
6 7
LA CATEDRAL
La Catedral (XVII), construida por Diego
de Praves sobre proyecto de Juan de
Herrera. Destaca el Retablo Mayor, de Juan
de Juni (1562). En las restauradas capillas
de la antigua Colegiata (s. XIII) se encuentra
instal ado el Museo Diocesano y Cat edralicio.
La Iglesia de la Antigua, en origen capilla del
Palacio del Conde Ansúrez, conserva restos
románicos, como la torre y el pórtico norte (s.
XIII), siendo reemplazado el cuerpo del templo
por una construcción gótica en el s. XIV.
Casi enfrente se hallan las ruinas de la
antigua Colegiata.
The Cathedral (17
th
c.) was constructed by
Diego de Praves from plans originally drawn
up by Juan de Herrera. The main altarpiece
by Juan de Juni (1562) is outstanding. The
Museum of the Diocese and the Cathedral
has been set up in the restored chapels of the
former Collegiate church (13
th
c.).
The Santa María la Antigua church was
originally the chapel of the Palace of Count
Ansúrez, there are Romanesque features,
such as the tower and the north porch (13
th
c.),
but the body of the church was replaced by a
Gothic building in the 14
th
c.
Almost opposite can be found the ruins of the
former Collegiate.
La Cathédrale (XVII
e
siècle) a été construite
par Diego de Praves d’après un projet de
Juan de Herrera. Il est important de souligner
le Grand Retable de Juan de Juni (1562). Le
Musée Diocésain et de la Cathédrale se situe
dans les chapelles restaurées de l’ancienne
Collégiale.
L’Eglise de la Antigua, à l’origine chapelle du
Palais du Comte Ansúrez conserve des restes
romans tels que la tour et le portique nord
(XIII
e
siècle); le corps principal du temple a été
remplacé par une construction gothique au
XIV
e
siècle.
Presque en face on trouve les ruines de
l’ancienne Collégiale.
La Catedral
Iglesia de la Antigua
Ruinas de la Colegiata
Catedral
Ruinas de la Colegiata
Iglesia de la Antigua
Iglesia de la Antigua, detalle
--- Fin página 4 ---

--- Inicio página 5 ---
Valladolid Ruta Monumental Valladolid Ruta Monumental
8 9
PLAZA DE LA UNIVERSIDAD
A un paso de la plaza de Santa Cruz accederemos a la
plaza de la Universidad, antigua plaza de Santa María por
encontrarse en ella (existen restos) la antigua colegiata
mariana, primer templo vallisoletano, anterior a la catedral.
La plaza de la Universidad está presidida por la estatua en
bronce de D. Miguel de Cervantes (1877). La Universidad
de Valladolid data del s. XVIII y su fachada principal es el
conjunto civil más importante del barroco vallisoletano,
erigida según planos de fray Pedro de la Visitación, las
esculturas son de Antonio Tomé e hijos.
Just one step away from the plaza de Santa
Cruz, we reach the plaza de la University
which formerly was plaza de Santa María as
the former Mariana Collegiate (some remains
are there) is found there. This Collegiate was
the first church from Valladolid, even previous
to the cathedral.
The University Square is occupied over by
the bronze statue of the great Spanish writer,
Miguel de Cervantes (1877). The University
dates back to the 18
th
c. and its main façade
is the most important civilian example of
Baroque architecture in Valladolid and was
erected following the plans of fray Pedro de
la Visitación. The sculptures are the work of
Antonio Tomé and his sons.
Près de la place de Santa Cruz nous accédons
à la place de l’Université, ancienne place Santa
María où se trouvait (des restes subsistent)
l’ancienne collégiale mariana, premier temple
de Valladolid antérieur à la cathédrale.
La Place de l’Université est présidée par la
statue en bronze de Miguel de Cervantes
(1877). L’Université date du XVIII
e
siècle et sa
façade principale représente l’ensemble civil
le plus important du baroque de Valladolid.
Cette Université a été construite d’après les
plans de fray Pedro de la Visitación, et les
sculptures sont de Antonio Tomé et ses fils.
Interior Universidad
Universidad
Plaza de la Universidad
--- Fin página 5 ---

--- Inicio página 6 ---
Valladolid Ruta Monumental Valladolid Ruta Monumental
10 11
PLAZA DE SANTA CRUZ
El Palacio de Santa Cruz, fundado por
el cardenal González de Mendoza, fue el
primer ejemplo de edificio renacentista en
España. Su construcción se inició en estilo
gótico, dando posteriormente un giro radical
hacia el estilo del Renacimiento. Destaca en
su interior el patio de tres pisos de arquerías
de medio punto y su biblioteca histórica
con manuscritos desde el s. X. Es sede en la
actualidad del Rectorado de la Universidad de
Valladolid.
Santa Cruz Palace, founded by cardinal
González de Mendoza. It was the first
example of a renaissance building in Spain.
Its construction started in the gotic style and
subsequenly made a radical turn towards
the renaissance. Its interior is outstanding for
its three-story with an arcade of semicircular
arches and historical library with manuscripts
from the s. X. Is now the seat of the Vice-
Chancellor of the University of Valladolid.
Palais de Santa Cruz, fondé par le cardinal
González de Mendoza, qui fut le premier
exemple de bâtiment de la Renaissance
en Espagne. Construit initialement dans le
style gothique, il s´orienta ultérieurement,
de façon radicale, vers le style Renaissance.
Á l´intérieur, il faut signaler la cour aux trois
étages d´árcades en plein cintre et de la
bibliothéque historique avec les manuscrits
de Xª s. Actuellement c’est le siège du Rectorat
de l’Université de Valladolid.
Plaza de Santa Cruz
Santa Cruz Square
Place de Santa Cruz
Plaza de Santa Cruz
Patio del Palacio de Santa Cruz
Palacio de Santa Cruz
--- Fin página 6 ---

--- Inicio página 7 ---
Valladolid Ruta Monumental Valladolid Ruta Monumental
12 13
PLAZA DE SAN PAbLO
Donde destaca la Iglesia de San Pablo,
construida en el s. XV y de fachada hispano
flamenca. En esta misma iglesia de portentosa
fachada fueron convertidos reyes de Castilla
doña Juana I, hija de los Reyes Católicos,
(después por mal nombre Juana la Loca)
y su esposo, Felipe el Hermoso. Era el mes
de julio de 1506. El Palacio Real donde fijó
su residencia Felipe III entre 1601 y 1606,
periodo en el que Valladolid fue capital de
España. Vivieron en él, además del propio
emperador Carlos y su esposa, la emperatriz
Isabel de Portugal, Santa Teresa de Jesús y
los reyes Felipe II y Felipe III. Y el Palacio de
Pimentel, que vio nacer a Felipe II el 21 de
mayo de 1527.
Saint Paul’s Plaza, with its Church, San
Pablo church, built in the 15
th
century with a
Spanish-Flemish façade. In this same church,
with its impressive façade, the daughter of the
Catholic Monarchs, Joan I (later to be known
mistakenly as Mad Joan), and her husband,
Philip the Fair were crowned King and Queen
of Spain in the month of July, 1506. the
Royal Palace in which King Philip III took up
residence between 1601 and 1606, the period
when Valladolid was the capital of Spain.
Inhabited, apart from Charles himself and
his wife Empress Isabel of Portugal, by Saint
Teresa de Jesús and King Philip II and King
Philip III. And the Pimentel Palace, in which
King Philip II was born on May 21
st
, 1527.
Place de San Pablo, présidée par son Église,
San Pablo, construite au XV
e
siècle avec une
façade espagnole-flamande. C’est dans cette
même église, dont la façade est magnifique,
que Mme Jeanne Ire, fille des rois Catholiques,
(par la suite nommée Jeanne la Folle) et son
époux Philippe le Beau furent couronnés rois
de Castille. C’était en juillet 1506. Le Palais
Royal auquel Philippe III fixa sa résidence
entre 1601 et 1606, période pendant laquelle
Valladolid fut la capitale de l’Espagne Il fut le
logement, outre de l’empereur Charles
lui-même et de sa femme l’impératrice Isabelle
de Portugal, de Santa Teresa de Jésus et des
rois Philippe II et Philippe III. Et le Palais de
Pimentel, lieu de naissance de Philippe II le 21
mai 1527.
Salón del Trono
Patio del
Palacio Real
Palacio Real
Plaza de San Pablo
Palacio de Pimentel
--- Fin página 7 ---

--- Inicio página 8 ---
Valladolid Ruta Monumental Valladolid Ruta Monumental
14 15
En el antiguo Colegio de San Gregorio (1496), bello ejemplo del gótico isabelino, fundado por
fray Alonso de Burgos, obispo de Palencia, se instaló en 1933 el Museo Nacional de Escultura
que reúne la mayor colección de escultura policromada del mundo y que se amplía a dos edificios
del entorno, como son el Palacio de Villena y Casa del Sol.
The College of San Gregorio (1496), a lovely
example of Elizabethan Gothic, . founded by
Friar Alonso de Burgos, bishop of Palencia,
was set, in 1933, the National Museum of
Sculpture. It holds the biggest collection of
polychrome sculptures in the world. is the
initial headquarters of the National Museum
of Sculpture which will be extended to two
surrounding buildings, the Villena Palace
and the Casa del Sol.
COLEgIO DE SAN gREgORIO
ThE COLLEgE Of S AN gREgORIO
COLLEgE DE SAN gREgORIO
Le Collége de San Gregorio (1496),bel
exemple de gothique élisabéthain,est fondé
par fray Alonso de Burgos, évêque du diocèse
de Palencia.En 1933 ce Colegio deviant
l´actuel Musée National de la Sculpture.
Celui-ci reunite la grnade majorité des
sculptures polychromes du monde qui ensuite
sera agrandi avec deux bâtiment : le Palais de
Villena et la Casa del Sol.
Museo Nacional de Escultura
belén Napolitano
Museo de Reproducciones Artísticas
Colegio de San Gregorio. Museo Nacional de Escultura
Escultura de Eduardo Chillida
--- Fin página 8 ---

--- Inicio página 9 ---
VALLADOLID RUTA MONUMENTAL
La Plaza Mayor
Plaza Mayor
Estatua del Conde Ansúrez
Monasterio de S. Joaquín y Sta. Ana
Iglesia de San Lorenzo
Zona de la Catedral
Catedral
Iglesia de la Antigua
Ruinas antigua Colegiata
Plaza de la Universidad
Universidad
Plaza de Santa Cruz
Palacio de Santa Cruz
Plaza de San Pablo
Iglesia de San Pablo
Palacio de Pimentel
Palacio Real
Zona de San gregorio
Colegio de San Gregorio
Palacio del Marqués de Villena
Casa del Sol
Monasterio de San benito
Iglesia de San Benito
Monasterio
Museo de Arte Contemporáneo
VALLADOLID bURgUÉS
Campo grande
Plaza Zorrilla
Academia de Caballería
Estatua de José Zorrilla
Cazadores de Alcántara
Acera de Recoletos
Casa Mantilla
Casa del Príncipe
Plaza del Val
Mercado del Val
Zona c/ Duque de la Victoria
Círculo de Recreo
Palacio de los Ortíz
Pasaje Gutiérrez
--- Fin página 9 ---

--- Inicio página 10 ---
Valladolid Ruta Monumental Valladolid Ruta Monumental
Seguiremo este recorrido hacia el Palacio de
los Condes de Benavente, actual Biblioteca
de Valladolid, donde tuvo lugar el nacimiento
de la primogénita de Felipe III, Ana Mauricia
de Austria, esposa de Luis XIII y madre de Luis
XIV de Francia.
18 19
We would follow this itinerary towards
the place where the Palace of the Counts
of Benavente, current library of Valladolid,
stands birthplace of the firstborn of Philip III,
Ana Mauricia de Austria, wife of Louis XIII and
mother of Louis XIV of France.
Continuons le parcours en direction du Palais
des Comtes de Benavente, bibliothèque
actuelle de Valladolid, où est née la fille aînée
de Felipe III, Anne d’Autriche, épouse de Louis
XIII et mère de Louis XIV de France.
Casa del Sol
Patio del Colegio de San Gregorio Palacio de los Condes de Benavente
--- Fin página 10 ---

--- Inicio página 11 ---
Valladolid Ruta Monumental Valladolid Ruta Monumental
20 21
SAN bENITO
El Monasterio y la Iglesia de San Benito el Real se erigen sobre el solar del antiguo Alcazarejo y
la muralla medievales. La iglesia nueva se comenzó a reedificar en 1499. Su pórtico se construyó a
partir de 1569 por Rodrigo Gil de Hontañón, perdiendo los dos cuerpos superiores en las luminarias
que se hicieron con motivo del nacimiento de Felipe IV. En uno de los patios del monasterio se
localiza el actual Museo de Arte Contemporáneo Español Patio Herreriano.
The Monastery and Church of Royal Saint
Benedict stand on land previously occupied
by the former Alcazarejo and the mediaeval
walls. The new church began to be built in
1499. Its portico was not constructed until
after 1569 by Rodrigo Gil de Hontañón,
when it lost the two upper levels in the light
gallery built for the occasion of the birth of
King Philip IV. In one of its cloister is localed
The Museum of Contemporary Spanish Art
Patio Herreriano.
Le Monastère et l’Église de San Benito
el Real s’érigent sur le terrain de l’ancien
Alcazarejo et la muraille médiévale. La
nouvelle église a été reconstruite dès 1499.
Son portail a été construit par Rodrigo Gil de
Hontañón à partir de 1569, perdant ses deux
corps supérieurs dans les luminaires qui ont
été faits au motif de la naissance de Philippe
IV. Dans l’un de ses cloîtres est situé le
Musée d ´Art Contemporain Espagnol Patio
Herreriano.
Monasterio e Iglesia de San Benito
Museo Patio Herreriano
Patio del Museo
--- Fin página 11 ---

--- Inicio página 12 ---
Valladolid Ruta Monumental Valladolid Ruta Monumental
22 23
El s. XIX trajo consigo el desarrollo
y consolidación de la burguesía
como clase social dominante.
El proceso de industrialización
que Valladolid protagonizó con
la llegada del ferrocarril y la
desamortización provocaron un
proceso de expansión urbanística,
impulsado fundamentalmente por
la alcaldía de Miguel Íscar (1877-
1880), en torno al eje del Campo
Grande.
Parque de Campo Grande
Campo Grande Park
Le Parque Campo Grande
The 19
th
c. brought with it the
development and establishment of the
bourgeoisie as the dominant social class.
Industrialisation in Valladolid began with
the arrival of the railway, and the seizing
of church property led to a process
of urban expansion, promoted by the
mayor, Miguel Íscar (1877-1880), around
the axis of the Campo Grande park.
Le XIX
e
siècle s’accompagne du développement
et de la consolidation de la bourgeoisie
comme classe dominante, ce qui a entraîné
d’importantes réformes dans les villes
espagnoles. Le processus d’industrialisation
avec l’arrivée du train et l’expropriation
des terrains ont provoqué un processus
d’expansion urbanistique autour du Campo
Grande, sous Miguel Íscar (1877-1880).
VALLADOLID bURgUÉS
VALLADOLID AND ThE bOURgEOISIE
LE VALLADOLID bOURgEOIS
En 1877, por iniciativa del alcalde Miguel
Íscar, se acondicionó este histórico jardín
romántico, que alcanza una extensión de algo
más de 115.000 m
2
. Posee una rica variedad
de flora y fauna, así como una gran riqueza
decorativa, bustos y estatuas dedicadas a
personajes ilustres de Valladolid, fuentes
como la de la Fama, (Chicote, 1880), o la del
Cisne (G. Bayón, 1886).
In 1877, thanks to the mayor, Miguel Íscar,
these historic romantic gardens were laid out,
stretching over more than 115,000 m
2
. The
park is home to rich and varied flora and fauna,
busts and statues dedicated to renowned
figures from Valladolid, for example the
fountains “Fame”, (Chicote, 1880), and “The
Swan” (G. Bayón, 1886).
En 1877, le Parc du Campo Grande,
cet historique jardin romantique de plus
de115.000 m
2
a été aménagé sur initiative
du maire Miguel Íscar. Il possède une grande
variété de flore et de faune ainsi qu’une
grande richesse décorative, des statues et des
bustes dédiés à des personnages illustres de
Valladolid. D’autre part, il y a des fontaines telles
que la Fontaine de la Fama, (Chicote, 1880), ou
la Fontaine du Cisne (G. Bayón, 1886).
PARqUE DE
CAMPO gRANDE
Estatua de Miguel Iscar
Casa Mantilla Campo Grande
Fuente de la Fama
--- Fin página 12 ---

--- Inicio página 13 ---
Valladolid Ruta Monumental Valladolid Ruta Monumental
24 25
En la plaza de Zorrilla contemplamos la
estatua en bronce del poeta José Zorrilla,
(Aurelio Carretero,1900), la Academia
de Caballería, edificio de principios
del XX construido según planos de
Adolfo Pierrad de tendencia historicista
y el Monumento a los Cazadores de
Alcántara, (Mariano Benlliure ,1931).
PLAZA DE ZORRILLA
In the plaza de Zorrilla we can admire
the bronze statue of the poet José Zorrilla,
(Aurelio Carretero,1900), the Cavalry
Academy, an early 20
th
c. building
constructed according to the plans of
Adolfo Pierrad with a historicist tendency,
and the Monument to the Hunters of
Alcántara, (Mariano Benlliure,1931).
Sur la place de Zorrilla, la statue en
bronze du poète José Zorrilla, (Aurelio
Carretero,1900), l’Académie de
Cavalerie, bâtiment du début du XX
e

siècle de tendance historiciste construit
d’après les plans de Adolfo Pierrad ; Le
Monument aux Chasseurs de Alcántara,
(Mariano Benlliure ,1931).
Academia de Caballería
Plaza de Zorrilla
Estatua de José Zorrilla
Monumento a los Cazadores de Alcántara
--- Fin página 13 ---

--- Inicio página 14 ---
Valladolid Ruta Monumental Valladolid Ruta Monumental
La burguesía
The bourgeoisie
La bourgeoisie
26 27
En la Acera de Recoletos encontramos la
Casa Mantilla (1891) construida por Julio
Saracíbar dentro de la corriente ecléctica,
donde sobresalen el uso del hierro como
material de construcción y los elementos
decorativos de la fachada, y la Casa del
Príncipe, ejemplo del modernismo local, obra
de Jerónimo del Arroyo (1906).
On the Acera de Recoletos you come to the
Casa Mantilla (1891) built by Julio Saracíbar
in the eclectic fashion which uses iron as
a building material and whose ornamental
decoration of the façade is of noticeable,
and the Casa del Príncipe (Prince’s House),
an example of local Modernism, the work of
Jerónimo del Arroyo (1906).
Sur le Trottoir de Recoletos, la Maison
Mantilla (1891) construite par Julio Saracíbar
dans le courant éclectique; utilisation du
fer comme matériel dans la construction et
dans les éléments décoratifs de la façade ; la
maison du Prince, exemple du modernisme
local, oeuvre de Jerónimo del Arroyo (1906).
ACERA DE RECOLETOS
Acera de recoletos
Casa del Príncipe Casa Mantilla
fachada de Acera de Recoletos
--- Fin página 14 ---

--- Inicio página 15 ---
Valladolid Ruta Monumental Valladolid Ruta Monumental
En noviembre de 2016
el Mercado del Val fue
reinaugurado, tras una
profunda remodelación
que ha sabido conservar
su herencia histórica
pero que lo convierte en
un edificio innovador
que atiende las
necesidades comerciales
y de sostenibilidad
medioambiental de este
siglo.
28 29
PLAZA DEL VAL
En esta plaza se ubica otro de los principales
e históricos mercados de la ciudad: el
Mercado del Val, lugar donde se pueden
adquirir todo tipo de productos frescos. Desde
antiguo esta zona estuvo repleta de mesones
y figones que se extendían también hasta las
plazas de San Miguel y de San Pablo para así
dar alimento y cobijo a los muchos visitantes
y mercaderes que trabajaban allí. Dicha
tradición se mantiene y hoy en el entorno de
este mercado, con estructura de hierro del
siglo XIX, se pueden degustar algunos de los
mejores vinos y viandas de Valladolid.
This square hosts another main and historic
market of the city: the Val Market, where we
can buy all type of fresh food. From the old
times this area was full of old-style bars and
restaurants that could be also found in San
Miguel Square and San Pablo Square and
that fed and sheltered the many visitors and
merchants who worked in the marketplace.
That tradition is still valid today in the
surroundings of the said market –that has an
iron structure that dates from the XIX century-
where we can taste some of the best wines
and foods in Valladolid.
Sur cette place se trouve un autre marché
historique de la ville : le Mercado del Val,
dont les étals offrent toutes sortes de produits
frais. Cette place a toujours été peuplée
d’auberges et de gargotes tout le long des
rues jusqu’aux places de San Miguel et
de San Pablo auxquelles se rendaient les
visiteurs et les marchands qui travaillaient au
marché. Cette tradition se maintient toujours
autour de la structure de fer de ce marché du
XIXème siècle. Ici on peut déguster quelques
uns des meilleurs vins et les meilleurs plats de
Valladolid.
Mercado del Val
Mercado del Val Interior
--- Fin página 15 ---

--- Inicio página 16 ---
Valladolid Ruta Monumental Valladolid Ruta Monumental
30 31
En la calle Duque de la Victoria, ejemplo
de desarrollo urbanístico decimonónico,
destacan algunos edificios, como la sociedad
del Círculo de Recreo (Emilio Baeza,1901)
o el Palacio de Antonio Ortiz de Vega
(mediados del XIX). Cerca, se encuentra el
Pasaje Gutiérrez, galería comercial al estilo
europeo, obra de Jerónimo Ortiz de Urbina
(1886).
In the calle Duque de la Victoria, an example
of nineteenth century urban development,
you will see some notable buildings such as
the Círculo de Recreo social club (Emilio
Baeza, 1901), or the Palace of Antonio Ortiz
de Vega (mid 19
th
c.). Nearby is the European-
style shopping arcade, the Pasaje Gutiérrez,
the work of Jerónimo Ortiz de Urbina (1886).
Dans la rue Duque de la Victoria,
représentative du développement
urbanistique du XIX
e
siècle, soulignons
l’intérêt des bâtiments tels que la société du
Círculo de Recreo (Emilio Baeza,1901) ou le
Palais de Antonio Ortiz de Vega (milieu du
XIX
e
siècle). Tout près, le Passage Gutiérrez,
galerie commerçante de style européen,
oeuvre de Jerónimo Ortiz de Urbina (1886).
ZONA
C/ DUqUE DE LA VICTORIA
Pasaje Gutiérrez
Pasaje Gutiérrez
Palacio de los Ortiz Círculo de Recreo
--- Fin página 16 ---

--- Inicio página 17 ---
inf o .v alladolid.es
Sociedad Mixta para la Promoción del Turismo de Valladolid, S.L.
--- Fin página 17 ---



Todos los mapas e información turística de Valladolid
Museo Oriental de Valladolid - Castilla y León - España

Museo Oriental de Valladolid - Castilla y León - España

Ruta monumenta Valladolid - España

Ruta monumenta Valladolid - España

Turismo y Cultura Valladolid - España

Turismo y Cultura Valladolid - España

Plano de Valladolid - España

Plano de Valladolid - España

Plano de paradas bici - Valladolid - Castilla y León - España

Plano de paradas bici - Valladolid - Castilla y León - España

Museo Oriental de Valladolid - Castilla y León - España (1)

Museo Oriental de Valladolid - Castilla y León - España (1)

Museo Oriental de Valladolid - Castilla y León - España (2)

Museo Oriental de Valladolid - Castilla y León - España (2)