Mapa de Santillana del Mar - Cantabria - España


Transcripcion del documento:

--- Inicio página 1 ---
© Gobierno de Cantabria. www.semarac.com Depósito legal: SA-498-2013
Santillana del Mar
@cant_infinita
cantabriaturismo
+ info www.turismodecantabria.com
PALACIO DE LOS VELARDE
CLAUSTRO Y COLEGIATA
DE SANTA JULIANA
MUSEO DE JESÚS OTERO
CASA DE LOS ABADES.
CASA DE LA ARCHIDUQUESA
MARGARITA DE AUSTRIA
CASA DE LOS COSSÍO
CASA DE LOS QUEVEDO
CASA DE LOS HOMBRONES
CASA DE LEONOR DE LA VEGA
PALACIO DE VALDIVIESO.
HOTEL ALTAMIRA
TORRE DE DON BORJA.
FUNDACIÓN SANTILLANA
AYUNTAMIENTO
TORRE DEL MERINO
TORRE DE LOS VELARDE
CASA DE LA PARRA
CASA DEL ÁGUILA
CASA DE LOS BARREDA-BRACHO.
PARADOR NACIONAL GIL BLAS
CASA DE LOS VILLA
PALACIO DE PEREDO-BARREDA
CONVENTO DE REGINA COELI
CONVENTO DE SAN ILDEFONSO
ERMITA DE SAN ROQUE
A Santander y Torrelavega
À Santander et Torrelavega
To Santander and Torrelavega
è
è
A Torrelavega, Museo de Altamira
y Zoo de Santillana
À Torrelavega, Musée d’Altamira et
Zoo de Santillana
To Torrevalega, Altamira Museum
and Santillana Zoo
A Comillas
To Comillas
À Comillas
MUSEOS
Y OTROS LUGARES DE INTERÉS
MUSEUMS AND OTHER PLACES OF INTEREST
MUSÉES ET AUTRES POINTS D’INTERET
AMBULATORIO
COMMUNITY HEALTH CLINIC / HÔPITAL DE JOUR
ASEO / TOILETS / TOILETTES
CAMPING / CAMPING / CAMPING
CORREOS / POST OFFICE / POSTE
CUEVA / CAVE / GROTTE
EDIFICIO DE INTERÉS
BUILDING OF INTEREST / BATIMENT D’INTERET
PARADA DE AUTOBUS (ALSA)
BUS STOP (ALSA) / ARRÊT D’AUTOBUS (ALSA)
PARADA DE AUTOBUS (LA CANTÁBRICA)
BUS STOP (LA CANTÁBRICA) / ARRÊT D’AUTOBUS (LA CANTÁBRICA)
FARMACIA / PHARMACY / PHARMACIE
FUENTES / FOUNTAINS / FONTAINES
IGLESIA / CHURCH / ÉGLISE
INFORMACIÓN TURÍSTICA
TOURIST INFORMATION / INFORMATION TOURISTIQUE
MUSEO / MUSEUM / MUSÉE
PARKING / CAR PARK / PARKING
PARQUES Y JARDINES
PARKS AND GARDENS / PARCS ET JARDINS
POLICIA LOCAL / LOCAL POLICE / POLICE LOCALE
TAXI / TAXI / TAXI
ZOO / ZOO / ZOO
LEYENDA / LEGEND / LÉGENDE
Entrada Claustro
Entrance to Cloister
Entrée au Cloître
Albergue municipal
Municipal accommodation
Hébergement municipale
A / To / À 50 m
è
--- Fin página 1 ---

--- Inicio página 2 ---
TELÉFONOS DE INTERÉS
USEFUL PHONE NUMBERS / NUMÉROS DE TÉLÉPHONE D’INTÉRÊT
CANTABRIA
www.turismodecantabria.com
@cant_infinita cantabriaturismo
En una visita a la villa de Santillana es obligado el
paso por el Museo de Altamira, junto a la cueva ori-
ginal del mismo nombre. Situado a tan solo 2 kilóme-
tros de la villa, Altamira es una de las referencias más
importantes de Europa donde los visitantes podrán
gozar de las maravillas del arte rupestre prehistórico.
Las salas del museo están dedicadas a los tiempos
de Altamira, al arte, la cultura, la vida y las técnicas
de los grupos de cazadores recolectores que duran-
te el Paleolítico Superior habitaron la vieja Europa.
La exposición reúne una de las mejores colecciones
de objetos originales paleolíticos de España: más
de 400 piezas excepcionales que proceden de los
fondos del propio museo y de otros museos esta-
tales (Museos Nacionales de Arqueología, de An-
tropología, de Ciencias Naturales, de América) así
como del Museo de Prehistoria y Arqueología de
Cantabria, Bellas Artes de Santander, Arqueológi-
cos de Valencia y Asturias e incluso, la colección
particular de la cueva de Isturitz (Francia).
The Museum of Altamira, located next to the original cave of
the same name, is a place not to be missed when visiting the
town of Santillana. Altamira, only 2 kilometres away from the
town, is one of the most important references in Europe in
which visitors can enjoy the wonders of prehistoric cave art.
The rooms of the museum are dedicated to the times of
Altamira, to the art, culture, life and techniques of groups of
hunter-gatherers who inhabited Old Europe during the Upper
Palaeolithic.
The exhibition brings together one of the best collections
of original Palaeolithic objects in Spain: more than 400
exceptional pieces coming from the funds of the Museum
and from other State Museums (National Museums of
Archaeology, Anthropology, Natural Sciences, America) as
well as from the Museum of Prehistory and Archaeology
of Cantabria, Museum of Beaux-Arts of Santander,
Archaeological Museums of Valencia and Asturias and even
the private collection of the cave of Isturitz (France).
Lors d’une visite dans la ville de Santillana, il est obligatoire
de passer par le Musée d’Altamira, à côté de la grotte
originale du même nom. Altamira, situé à seulement 2
kilomètres de la ville, est l’une des références en Europe,
où les visiteurs peuvent profiter des merveilles de l’art
préhistorique pariétal.
Les salles du musée sont dédiées à l’époque d’Altamira,
à l’art, la culture, la vie et les techniques des groupes de
chasseurs-cueilleurs qui ont habité la vieille Europe au cours
du Paléolithique supérieur.
L’exposition rassemble l’une des meilleures collections
d’objets originaux du Paléolithique en Espagne : plus de 400
pièces exceptionnelles qui proviennent des fonds du musée
et d’autres musées d’État (Musées Nationaux d’Archéologie,
d’Anthropologie, de Sciences Naturelles, d’Amérique) ainsi
que du Musée de Préhistoire et Archéologie de Cantabrie,
Beaux Arts de Santander, Musée Archéologique de Valence
et des Asturies et même la collection privée de la grotte
d’Isturitz (France).
MUSEO DE ALTAMIRA / ALTAMIRA MUSEUM / MUSÉE D’ALTAMIRA
GPS DE INTERÉS / GPS OF INTEREST / GPS D’INTÉRÊT
Teléfono Vacaciones (+34) 901 111 112
SANTILLANA DEL MAR
La villa medieval de Santillana del Mar calificada como
Conjunto Histórico Artístico desde 1943, es uno de los
centros culturales y turísticos más conocidos de Cantabria.
Desde la Edad Media ha sido uno de los núcleos más im-
portantes de la región, aunque la presencia humana ya dejó
su huella artística miles de años antes en la cueva de Alta-
mira, a escasos dos kilómetros del pueblo.
La villa se desarrolló en torno a la Colegiata de Santa Ju-
liana y se estructura en torno a varios centros funcionales,
la plaza de las Arenas, la plaza del Mercado, la Casa Con-
sistorial y el área de los conventos de Regina Coeli y de
San Ildefonso.
Santillana cuenta con un patrimonio extraordinario, dentro
de la arquitectura religiosa destaca la Colegiata de Santa
Juliana, en la arquitectura civil destacan edificios como la
Torre de Don Borja, la Torre del Merino o Torre de los Velar-
de, además de otras construcciones como la Casa-Palacio
de Peredo-Barreda, la de los Villa o la de los Bustamante.
Muchos de ellos acogen instituciones de carácter cultural.
El atractivo de este pueblo no son sólo sus edificios des-
tacados sino el conjunto con edificaciones más humildes,
conformando un entramado urbanístico tradicional. Suma-
do a múltiples propuestas de exposiciones temporales y
actividades desarrolladas a lo largo de todo el año. También
cuenta con una amplia oferta hostelera.
The medieval town of Santillana del Mar, declared Historic-Artistic
Site since 1943, is one of the best-known cultural and tourist centers in
Cantabria. Since the Middle Ages it has been one of the most important
places in the region, although humans left their artistic mark thousand
years before in the cave of Altamira, just two kilometres from the town.
The town grew around Santa Juliana Collegiate Church and it was
organised around several functional centres, Arenas square, the market
square, the town hall and the area of Regina Coeli and San Ildefonso
convents.
Santillana has an extraordinary heritage. Santa Juliana Collegiate Church is
a representative example of its religious architecture and, with regard to its
civil architecture, Don Borja, Merino or Velarde Towers are noteworthy, as
well as other buildings such as Peredo-Barreda Palace, Villa or Bustamante
Palaces. Many of them house cultural institutions. The attractive aspect
of this town resides not just in its landmark buildings but also in its most
humble constructions, creating a traditional urban network. Numerous
proposals for temporary exhibitions and activities are developed
throughout the year. The town also has a wide range of accommodation
and food offerings.
La ville médiévale de Santillana del Mar, qualifiée de Site Historique
et Artistique depuis 1943, est l’un des plus célèbres centres culturels
et touristiques de Cantabrie. Depuis le Moyen Âge, elle a été l’un
des noyaux les plus importants dans la région, bien que la présence
humaine avait déjà laissé sa trace artistique des milliers d’années avant
dans la grotte d’Altamira, juste à deux kilomètres de la ville.
La ville a grandi autour de l’église collégiale de Santa Juliana et est
divisée en plusieurs centres fonctionnels, la place d’Arenas, la place
du marché, l’hôtel de ville et la zone des couvents de Regina Coeli et
de San Ildefonso.
Santillana possède un extraordinaire patrimoine. Parmi l’architecture
religieuse c’est l’église collégiale de Santa Juliana qui se distingue, et
parmi l’architecture civile ce sont des bâtiments tels que la tour de
Don Borja, la tour de Merino ou la tour de Velarde, en plus d’autres
bâtiments comme le Palais de Peredo-Barreda, celui de Villa ou
de Bustamante. La plupart de ces bâtiments abrite des institutions
culturelles. L’attrait de cette ville ne réside pas seulement dans ces
édifices remarquables, mais dans l’ensemble de bâtiments plus
modestes qui forment un treillis urbain traditionnel. Couplé avec
plusieurs propositions d’expositions temporaires et des activités tout
au long de l’année. La ville présente également une importante offre
hôtelière.
Latitud / Latitude Longitud / Longitude
Santander
34 km - 30 min
SANTILLANA
DEL MAR
Cabárceno
33 km - 34 min
Vega de Pas
48 km - 55 min
Alto Campoo
81 km - 1 h 12 min
Picos de Europa
Fuente Dé
105 km - 1 h 40 min
San Vicente de la Barquera
37 km - 30 min
Comillas
17 km - 20 min
PZ. DEL REY
ROLACEÑA
ZOO SANTILLANA
SANTILLANA ZOO
MUSEO ALTAMIRA
ALTAMIRA MUSEUM
MUSÉE D´ALTAMIRA
CONJUNTO HISTÓRICO DE LA VILLA / HISTORICAL HERITAGE OF THE TOWN / ENSEMBLE HISTORIQUE DE LA VILLE
Oficina de Turismo en Santillana del Mar.
Santillana de Mar Tourist Office. Office de Tourisme de Santillana de Mar. 942 818 251 / 942 818 812
Museo de Altamira. Altamira Museum. Musée d’Altamira. 942 818 005
Museo Diocesano Regina Coeli.
Regina Coeli Diocesan Museum. Musée Diocésain Regina Coeli. 942 840 317
Centro Cultural Caja Cantabria.
Caja Cantabria Cultural Centre. Centre Culturel Caja Cantabria. 942 818 171
Casas del Águila y La Parra. Águila and Parra Houses. Maisons de La Águila et La Parra. 942 818 398
Colegiata de Santa Juliana.
Santa Juliana Collegiate Church. Église Collégiale de Santa Juliana. 639 830 520
Museo de la Inquisición El Solar.
El Solar Museum of Inquisition. Musée de l’Inquisition El Solar. 942 840 273
Museo Fundación Jesús Otero.
Fundación Jesús Otero Museum. Musée de la Fondation Jesús Otero. 942 840 198
Zoo de Santillana. Santillana Zoo. Zoo de Santillana. 942 818 125
Ayuntamiento. Town Hall. Mairie. 942 818 075
Protección Civil y Policía Municipal.
Civil Protection and City Police. Protection Civile et Police Municipale. 942 818 880 / 645 922 151
Taxis. Taxis. Taxis. 608 483 441
Ambulatorio. Community Health Clinic. Hôpital de Jour. 942 818 276
Albergue Municipal. City Hostel. Auberge Municipale. 942 840 198
FIESTAS / FESTIVITIES / JOURS FÉRIÉS
ENERO / JANUARY / JANVIER
• Día / Day / Jour 5. Santillana.
Cabalgata de Reyes / Christmas Parade / Parade de Noël
ABRIL / APRIL / AVRIL
• Día / Day / Jour 23. Vispieres. San Jorge.
MAYO / MAY / MAI
• Día / Day / Jour 20. Herrán. San Sebastián.
• Lunes siguiente al domingo del corpus / First Monday after Corpus Christi
Sunday / Lundi après le dimanche du Corpus. Ubiarco. Santa Justa.
JUNIO / JUNE / JUIN
• Día / Day / Jour 23. Viveda. San Juan Bautista.
• Día / Day / Jour 28. Santillana. Santa Juliana.
JULIO / JULY / JUILLET
• Día / Day / Jour 19. Ubiarco. Santa Justa la Chica.
AGOSTO / AUGUST / AOÛT
• Día / Day / Jour 5. Queveda. Las Quintas.
• Día / Day / Jour 6. Viveda. San Salvador.
• Día / Day / Jour 16. Santillana. San Roque.
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBRE
• Día / Day / Jour 3. Mijares. Nuestra Señora del Rosario.
• Día / Day / Jour 4. Yuso. La Consolación.
• Día / Day / Jour 8. Arroyo. La Santuca.
• Día / Day / Jour 16. Camplengo. San Cipriano.
DICIEMBRE / DECEMBER / DÉCEMBRE
• Día / Day / Jour 13. Mijares. Santa Lucía.
LA COLEGIATA DE SANTA JULIANA
Se levanta sobre un antiguo monasterio del siglo IX del mis-
mo nombre, a mediados del siglo XII. Se le fueron realizando
diversos añadidos y reformas durante los siglo XVI al XVII.
Fue declarada Bien de Interés Cultural en 1889.
This collegiate church was erected over an ancient monastery from
the 9th century bearing the same name since the middle of the 12th
century. Several additions and alterations were made throughout the
16th and 17th centuries.
It was declared Heritage of Cultural Interest in 1889.
Cette église collégiale s’érige sur un ancien monastère du IX
ème
siècle
du même nom au milieu du XII
ème
siècle. De nombreuses ajouts et
rénovations ont été faits au cours des XVI
ème
et XVII
ème
siècles.
Elle a été déclarée un Bien d’Intérêt Culturel en 1889.
TORRE DEL MERINO
Torre medieval gótica de carácter militar construida en el
siglo XIV. Fue la sede del merino, representante del rey,
desde que en 1209 se concediera a Santillana la capitali-
dad de las Asturias de Santillana, la jurisdicción más gran-
de de Cantabria en la Edad Media.
Medieval Gothic tower of military nature built in the 14th century. It was
the seat of merino , representative of the King , since 1209 Santillana
was granted the status as capital of Asturias de Santillana, the largest
jurisdiction of Cantabria in the Middle Ages.
Tour gothique médiévale de caractère militaire construite au XIV
ème
siècle. Elle fut le siège du merino, le représentant du roi, depuis
qu’en 1209 Santillana a obtenu le statut de capitale des Asturies de
Santillana, la plus grande juridiction de Cantabrie au Moyen Âge.
TORRE DE DON BORJA - FUNDACIÓN SANTILLANA
Torre de origen medieval, su construcción actual data del
siglo XV. Su nombre alude a Don Borja Barreda, titular del
mayorazgo en 1844.
Constituye un conjunto arquitectónico formado por dos vo-
lúmenes unidos por un patio interior que data del siglo XVI.
Fue restaurada en 1981 para convertirse en la sede de la Fun-
dación Santillana, mereciendo un premio de Europa Nostra.
Tower of medieval origin, whose current construction dates back to
the 15th century. Its name alludes to Don Borja Barreda, owner of the
entailed estate in 1844.
It is an architectural ensemble consisting of two volumes linked by a
courtyard from the 16th century.
It was restored in 1981 to become the headquarters of Santillana
Foundation, and it has won a Europa Nostra award.
Tour d’origine médiévale, sa construction actuelle date du XV
ème
siècle.
Son nom fait allusion à Don Borja Barreda, propriétaire du majorat en 1844.
Elle constitue un ensemble architectural composé de deux volumes
joints par une cour intérieure datant du XVI
ème
siècle.
Elle a été restaurée en 1981 pour devenir le siège de la Fondation
Santillana, et elle a mérité un prix d’ Europa Nostra.
TORRE DE LOS VELARDE
Torre gótica construida a mediados de siglo XV por García
de Velarde, cabeza de otro de los grandes linajes de la villa.
A principios del siglo XVII sufrió una importante reforma.
Gothic tower built in the mid 15th century by García de Velarde, head of
another major lineage of the town. At the beginning of the 17th century
it underwent great alterations.
Tour gothique construite au milieu du XV
ème
siècle par García de
Velarde, chef de l’un des principaux lignages de la ville. Au début du
XVII
ème
siècle elle a subi une rénovation importante.
CASA DE LEONOR DE LA VEGA
Edificada a finales del siglo XV y sufriendo importantes re-
formas en el siglo XVI. Se atribuye su construcción a Leo-
nor de la Vega, madre del Marqués de Santillana, Don Iñigo
López de Mendoza.
Ha sido restaurada y rehabilitada albergando al actual hotel
Casa del Marqués.
This house was built at the end of the 15th century and it was
remodelled in the 16th century. Its construction is attributed to Leonor
de la Vega, mother of the Marquis of Santillana, Don Iñigo López de
Mendoza.
It has been restored and renovated to house the current hotel Casa
del Marqués.
Maison construite à la fin du XV
ème
siècle et ayant subi d’importantes
rénovations au XVI
ème
siècle. Sa construction est attribuée à Leonor de
la Vega, mère du Marquis de Santillana, Don Iñigo López de Mendoza.
Elle a été restaurée et réhabilitée et abrite actuellement l’hôtel Casa
del Marqués.
PALACIO DE LOS VELARDE
Ejemplo más destacado de estilo renacentista de la villa,
fue construido a mediados del siglo XVI para Alonso de
Velarde. Es también conocido como palacio de las Arenas.
La restauración más importante fue llevada a cabo en el
año 1934.
The most prominent example of Renaissance style in the town, built in the
mid 16th century for Alonso de Velarde. It is also known as Arenas Palace.
Its most important restoration was carried out in 1934.
Exemple le plus remarquable du style de la Renaissance dans la ville,
construit au milieu du XVI
ème
siècle pour Alonso de Velarde. Il est
également connu sous le nom de Palais d’Arenas.
La restauration la plus importante a été réalisée en 1934.
CASAS DEL ÁGUILA Y LA PARRA
La casa de la Parra, edificada a principios del siglo XVI en
estilo gótico, debe su nombre a la planta que la acompañaba,
cuyas ramas recorrían su fachada, antes de ser ocultada por
una pantalla de entramado de madera y ladrillo.
En el siglo XVII se unió con la casa del Águila, mediante un
estrecho volumen de dos alturas. Toma su nombre del es-
cudo de los Estrada o Tagle que adorna la fachada.
En la actualidad las dos casas sirven de centro cultural
donde se realizan exposiciones.
Casa de la Parra (Vineyard House), built at the beginning of the 16th
century in Gothic style, owes its name to the vineyard placed next to
it, whose branches ran through its facade before being hidden by a
screen of wood and brick.
In the 17th century it was connected to Casa del Águila (Eagle House)
using a narrow volume of two floors. It takes its name from the coat of
arms of the Estrada or Tagle family adorning the facade.
Nowadays both houses serve as cultural centre where exhibitions are held.
La Casa de la Parra (Maison de la Treille), construite au début du
XVI
ème
siècle dans le style gothique, doit son nom à la plante qui
l’accompagnait, dont les branches enroulaient sa façade, avant d’être
cachée par un écran en bois et brique.
Au XVII
ème
siècle elle a été jointe à la Casa del Águila (Maison de
l’Aigle), en utilisant un volume étroit en deux hauteurs. Elle tire son
nom de l’écusson des familles Estrada ou Tagle qui orne la façade.
Les deux maisons servent actuellement de centre culturel dans lequel
sont organisées des expositions.
CASA DE LOS BARREDA BRACHO.
PARADOR NACIONAL GIL BLAS.
Edificado a finales del siglo XVII por un miembro de la fa-
milia Bracho. Su aspecto exterior es más sobrio que el de
otros palacios de la villa.
En 1944 fue incorporado a la Red de Paradores Nacionales.
House built at the end of the 17th century by a member of the Bracho
family. Its external aspect is more sober than other palaces in the
town.
In 1944 it was incorporated into the Network of State-run Hotels.
Maison construite à la fin du XVII
ème
siècle par un membre de la famille
Bracho. Son aspect extérieur est plus sobre que celui des autres palais
de la ville.
En 1944, elle fut incorporée dans le Réseau d’ Hôtels appartenant à l’État.
CASA DE LOS VILLA
Construcción característica de la arquitectura urbana del siglo
XVIII. A mediados de este siglo era propiedad de D. Francisco
Antonio Pantaleón de Villa. Sus armas comparten los cuarteles
del escudo con las de las familias Cos, Bracho y Bustamante.
Characteristic construction of urban architecture from the 17th
century. In the middle of this century, the house was owned by D.
Francisco Antonio Pantaleón de Villa. Its arms share the quarters of
the shield with the Cos, Bracho and Bustamante families.
Construction caractéristique de l’architecture urbaine du XVIII
ème

siècle. Au milieu de ce siècle, la maison appartenait à D. Francisco
Antonio Pantaleón de Villa. Ses armes partagent les quartiers de
l’écusson avec celles des familles Cos, Bracho et Bustamante.
CASA DE LOS HOMBRONES O DE LOS VILLA
Casa barroca construida a finales del siglo XVII. Debe su nombre
a los dos soldados tenantes que figuran en su escudo y que sos -
tienen sus armas y el lema “Un buen morir es honra de la vida”.
Baroque house built at the end of the 17th century. It owes its name to
the two soldiers appearing in its coat of arms and holding the arms and
the motto “A good death is an honour of life”.
Maison baroque construite à la fin du XVII
ème
siècle. Elle tire son nom aux
deux soldats propriétaires qui figurent sur son écusson et qui tiennent
leurs armes et la devise “une bonne mort est l’honneur de la vie”.
AYUNTAMIENTO
Uno de los edificios de más prestancia de la villa. Construido
a principios del siglo XVIII en sillería de arenisca amarillenta. A
partir de 1833 sufriría algunas reformas para habilitarle como
sede del Ayuntamiento consistorial, y en 1987 una gran refor-
ma interna para adaptarlo a su función administrativa.
One of the most elegant buildings in the town. It was built at the
beginning of the 18th century in yellow sandstone ashlar.
From 1833 it was renovated several times to become the seat of the
Town Hall, and in 1987 major internal alterations were made to fit it for
its administrative function.
L’un des bâtiments les plus élégants de la ville. Construit au début du
XVIII
ème
siècle en grès jaune taillé.
Depuis 1833, quelques rénovations ont été faites afin de l’aménager
comme le siège de la Mairie et en 1987 elle a subi une importante
rénovation interne pour s’adapter à sa fonction administrative.
CASA DE LOS QUEVEDO Y COSSÍO
Se trata de dos casas aunque en la actualidad constituyen
una sola vivienda. Construidas a finales del siglo XVII.
La casa meridional perteneció a la familia Quevedo, cuyo
blasón se admira sobre un antepecho en la fachada norte. Y
adosada a la fachada norte se encuentra la casa de Cossío,
con dos puertas de acceso y entre ellas uno de los más nota-
bles escudos de la villa, con las armas de Cossío.
They are two houses although today they constitute a single one. They
were built at the end of the 17th century.
The southern house belonged to the Quevedo family, whose coat of
arms can be admired on a parapet on the northern facade. Attached
to the northern facade we find Cossío House, with two entrance doors
and one of the most notable shields of the town with the arms of
Cossío between them.
Ce sont deux maisons qui aujourd’hui en constituent une seule.
Construites à la fin du XVII
ème
siècle.
La maison du Sud appartenait à la famille Quevedo, dont les armes
peuvent être admirées sur une balustrade sur la façade nord. Adossée
à la façade nord se trouve la Maison Cossío, avec deux portes d’entrée
et, entre elles, l’un des écussons les plus notables de la ville avec les
armes de Cossío.
CASONA DE SÁNCHEZ DE TAGLE
Construida a finales del siglo XVII.
House built at the end of the 17th century.
Maison construite à la fin du XVII
ème
siècle.
PALACIO DE PEREDO BARREDA.
De origen indiano y edificado sobre alguna torre o vivienda
gótica de la familia Barreda, es el más elegante de la villa.
Construido en 1700 por Francisco Miguel de Peredo, que
emparentó con la familia Barreda de Santillana y nombrado
caballero de la Orden de Calatrava en 1694.
Se rodea de un espléndido parque de gran interés botánico
por las peculiares especies arbóreas que conserva.
Destaca el gran valor de su biblioteca, el mobiliario, sus co-
lecciones genealógicas y sus valiosas pinturas neoclásicas.
Reformado en el año 2000 para convertirlo en centro cultu-
ral y sala de Exposiciones.
Of Indiano origin and built over a tower or a Gothic house owned by
the Barreda family, this palace is the most elegant building in the town.
It was built in 1700 by Francisco Miguel de Peredo, who was related
to the Santillana Barreda family and appointed Knight of the Calatrava
Order in 1694.
It is surrounded by a splendid park of great botanical interest due to
the peculiarities of the tree species kept in it.
It is worth nothing the great value of its library, its furniture, its
genealogical collections and its valuable neoclassical paintings.
It was renovated in 2000 to be converted into cultural and exhibition
center hall.
D’origine indiano et bâti sur une tour ou une maison gothique qui
appartenait à la famille Barreda, ce palais est le plus élégant de la ville.
Il a été construit en 1700 par Francisco Miguel de Peredo, apparenté
à la famille Barreda de Santillana et nommé chevalier de l’Ordre de
Calatrava en 1694.
Il est entouré d’un magnifique parc de grand intérêt botanique du fait
de la particularité des espèces arborescentes qu’il abrite.
Il convient de souligner la grande valeur de sa bibliothèque, son
mobilier, ses collections généalogiques et ses précieux tableaux dans
le style néoclassique.
Il a été rénové en 2000 pour devenir un centre culturel et une salle
d’exposition.
CASA DE LOS ABADES.
CASA DE LA ARCHIDUQUESA MARGARITA
DE AUSTRIA.
Construida a finales del siglo XVII. Perteneció a los Abades
de la Colegiata y posteriormente a Don Pedro A. Barreda
Bracho.
En la actualidad se la conoce como Casa de la Archiduque-
sa por haber sido residencia de la Archiduquesa de Austria
y Borbón.
House built at the end of the 17th century. It belonged to the abbots
of the Collegiate Church and subsequently to Don Pedro A. Barreda
Bracho.
Today it is known as the House of the Archduchess because it was the
residence of the Archduchess of Austria and Bourbon.
Maison construite à la fin du XVII
ème
siècle. Elle a appartenu aux abbés
de l’Église Collégiale et à Don Pedro A. Barreda Bracho par la suite.
Aujourd’hui, elle est connue comme la Maison de l’Archiduchesse
parce qu’elle était la résidence de l’Archiduchesse d’Autriche et de
Bourbon.
PALACIO DE VALDIVIESO.
HOTEL ALTAMIRA.
Construido en la primera mitad del siglo XVIII. Se le conoce
como Casa de Valdivieso en el Catastro del Marqués de la
Ensenada en 1753, mostrando su escudo en un esquinal.
El edificio se ha habilitado para atender su función actual de
Hotel.
Palace erected in the first half of the 18th century. It is known as
Valdivieso House in the cadastre of the Marquis of Ensenada in 1753,
showing its coat of arms on a corner.
The building has been fitted out to serve as a hotel.
Palais construit dans la première moitié du XVIII
ème
siècle. Dénommé
Maison de Valdivieso dans le registre des terres du Marquis de
l’Ensenada en 1753, on peut voir son écusson dans un angle.
L’attique a été habilité pour répondre à sa fonction actuelle d’hôtel.
CONVENTO DE REGINA COELI
Convento de frailes dominicos fundado en 1592 por D.
Alonso de Velarde. De estilo gótico influido por el renacen-
tista herreriano. Su iglesia fue consagrada en 1648.
Tras la desamortización de Mendizábal en 1837 fue aban-
donado y ocupado por la comunidad de monjas clarisas
que ahora lo regentan.
En la actualidad acoge la sede del Museo Diocesano.
Convent of Dominican friars founded in 1592 by D. Alonso de Velarde.
It was built in Gothic style influenced by the Renaissance-Herrerian
style. The Church was consecrated in 1648.
After the confiscations of Mendizábal in 1837 it was abandoned and
occupied by the community of nuns of the Order of St. Clare who
currently manage it.
Nowadays it is the headquarters of the Diocesan Museum.
Couvent des frères dominicains fondé en 1592 par D. Alonso de
Velarde. Fait dans le style gothique, influencé par le style Renaissance-
Herrerian. Son église a été consacrée en 1648.
Après la confiscation de Mendizábal en 1837, il a été abandonné
et occupé par la communauté des sœurs clarisses qui le gèrent
actuellement.
Aujourd’hui, il accueille le siège du Musée Diocésain.
CONVENTO DE SAN ILDEFONSO
Construido en el siglo XVII de estilo barroco.
Desde su inicio tuvo mayor riqueza de rentas y propiedades
que el de “Regina Coeli” ingresando a menudo en su comu-
nidad doncellas de principales familias de la villa y grandes
linajes de la región.
Convent built in the 17th century in Baroque style.
Since its inception it had greater richness of income and properties
than that of Regina Coeli. Daughters of leading families in the town and
major lineages in the region used to join its community.
Couvent construit dans le style baroque du XVII
ème
siècle.
Dès sa création, il a eu plus de richesse en ce qui concerne les revenus
et les propriétés que celui de Regina Coeli. Les filles d’importantes
familles de la ville et des plus importants lignages de la région entraient
souvent dans sa communauté.
RUTA MEDIEVAL
MEDIEVAL ROUTE / ROUTE MÉDIÉVALE
RUTA RENACENTISTA Y BARROCA
RENAISSANCE AND BAROQUE ROUTE
ROUTE RENAISSANCE ET BAROQUE
Colegiata de Santa Juliana Casa de Leonor de la Vega Parador Gil Blas Palacio de Peredo-Barreda
ESCANEA CON
TU TELÉFONO
ZOO
N
N
Fiesta de Interés Turístico Nacional
Festivity of National Tourist Interest / Fête d’Intérêt Touristique National
Castro Urdiales
89 km - 1 h 2 min
Santoña
69 km - 63 min
Laredo
68 km - 52 min
QR code generated on http://qrcode.littleidiot.be
ZOO
PLAYA / BEACH / PLAGE
MUSEOS / MUSEUMS / MUSÉES
EDIFICIOS DE INTERÉS
BUILDINGS OF INTEREST/ BÂTIMENTS D’INTÉRÊT
ZOO / ZOO / ZOO
TELEFÉRICO / CABLE CAR / TÉLÉPHÉRIQUE
ESTACIÓN DE ESQUÍ
SKI STATION / STATION DE SKI
AEROPUERTO AIRPORT / AÉROPORT
PUERTO PORT / PORT
CUEVA CAVE / GROTTE
Ramales de la
Victoria
83 km - 1 h 1 min
Cueva
El Soplao
43 km - 51 min
43.388961 (43º 23’ 20.26” N)
43.390139 (43º 23’ 24.5” N)
43.382869 (43º 22’ 58.33” N)
43.379158 (43º 22’ 44.97” N)
-4.107722 (4º 6’ 27.8” W)
-4.105992 (4º 6’ 21.57” W)
-4.101819 (4º 6’ 6.55” W)
-4.122156 (4º 7’ 19.76” W)
--- Fin página 2 ---



Todos los mapas e información turística de Santander
Plano de carreteras y rutas turísticas de Cantabria - España

Plano de carreteras y rutas turísticas de Cantabria - España

Museo de Cuevas de Altamira - Cantabria - España

Museo de Cuevas de Altamira - Cantabria - España

Mapa de Santillana del Mar - Cantabria - España

Mapa de Santillana del Mar - Cantabria - España

Espacios naturales protegidos de Cantabria - España

Espacios naturales protegidos de Cantabria - España

Capricho de Gaudí - Cantabria - España

Capricho de Gaudí - Cantabria - España

Cantabria - España

Cantabria - España

Plano turístico de Santander - España

Plano turístico de Santander - España

Santillana del Mar - Cantabria - España

Santillana del Mar - Cantabria - España

Entrada Museo de Cuevas de Altamira - Cantabria - España

Entrada Museo de Cuevas de Altamira - Cantabria - España

Mapa turístico de Cantabria - España

Mapa turístico de Cantabria - España

Mapa turístico de Potes - Cantabria - España

Mapa turístico de Potes - Cantabria - España