Folleto de Ferrol - Galicia - España


Transcripcion del documento:

--- Inicio página 1 ---
www . youtube.com/user/Ferrolturismo www .facebook.com/Ferrolturismo @marvisitFerrol
Coñece o
e navega entre séculos de historia
FERROL ILUSTRACIÓN
D A
www.ferrol.gal
www.descubreferrol.es
--- Fin página 1 ---

--- Inicio página 2 ---
Ferrol es un producto de la Ilustración. El siglo XVIII marcó el
punto de inflexión en la historia de la ciudad, convirtiéndola
en la principal base marítima de España y vinculando
su destino al del propio Estado. El diseño del barrio de A
Magdalena es fruto del Racionalismo, está concebido con
una trama urbana de calles paralelas y perpendiculares
que le valieron el sobrenombre de “tableta de chocolate”.
Ferrol fue pionera en el urbanismo moderno y la primera
ciudad que introdujo en Galicia las hoy típicas galerías
acristaladas.
El Arsenal, de la misma época, es el único puerto de la
Ilustración que continúa intacto y en activo en toda Europa.
Entre el espacio destinado a la ciudad civil y el reservado
para uso militar está el Cantón, la primera alameda urbana
de Galicia, bordeada de plátanos que datan también del
siglo XVIII y que siguen dando sombra este paseo.
Esta publicación recoge algunas de las más importantes
muestras de la profunda huella de la Ilustración en Ferrol,
pero no son las únicas. Visitando la ciudad se pueden ver
otros interesantes edificios del siglo XVIII como la iglesia de
San Francisco, la antigua cárcel (hoy sede de la Fundación
Abanca, que inició su construcción cuando finalizaba
el Siglo de las Luces) o la Casa del Patín, espectacular
biblioteca universitaria.
Ferrol is a product of the Enlightenment. The 18th century was a
turning point in the town’s history. During this period, Ferrol became
Spain’s major naval base, and so its destiny became linked to
that of the Spanish State itself. The design of the town quarter of
A Magdalena is a product of Rationalism. Its layout consists in a
series of parallel and perpendicular streets which earned it the
moniker of the “Chocolate bar”. Ferrol was a pioneer in modern
town planning, and was the first city to introduce into Galicia the
glazed window balconies commonly seen today.
The Arsenal, dating back to the same period, is the only European
harbour built in the Enlightenment that still remains active and
intact. Between the area allocated for the civilian quarters and the
space reserved for military use lies the Cantón, Galicia’s first urban
boulevard. The boulevard is lined with plane trees -also dating
back to the 18th century- to provide shadow along the avenue.
This publication includes the most important examples of the
Enlightenment’s profound impact on the town of Ferrol, though
there are still many more examples to be seen. A visit to the town
will reveal quite a number of interesting 18th century buildings such
as the church of San Francisco; the old prison (currently the seat
of the Fundación Abanca banking institution; its construction was
started just as the Century of Lights was coming to an end); or the
Casa del Patín, a magnificent university library.
Ferrol é un produto da Ilustración. O século XVIII marcou o punto de inflexión
na historia da cidade, convertíndoa na principal base marítima de España
e vencellando o seu destino ao do propio Estado. O deseño do barrio
da Magdalena é froito do Racionalismo, está concibido cunha trama
urbana de rúas paralelas e perpendiculares que lle valeron o sobrenome
de “pastilla de chocolate”. Ferrol foi pioneira no urbanismo moderno e a
primeira vila que introduxo en Galicia as hoxe típicas galerías de vidro.
O Arsenal, da mesma época, é o único porto da Ilustración que continúa
intacto e en activo en toda Europa. Entre o espazo destinado á cidade
civil e o reservado para uso militar está o Cantón, a primeira alameda
urbana de Galicia, bordeada de plátanos que datan, tamén, do século
XVIII e que seguen a dar sombra a este paseo.
Esta publicación recolle algunhas das máis importantes mostras da
fonda pegada da Ilustración en Ferrol, pero non son as únicas. Visitando
a cidade pódense ver outros interesantes edificios do século XVIII como
a Igrexa de San Francisco, o antigo cárcere (hoxe sede da Fundación
Abanca, que iniciou a súa construción cando remataba o Século das
Luces) ou a Casa do Patín, espectacular biblioteca universitaria.
FERROL
DA
ILUSTRACIÓN
--- Fin página 2 ---

--- Inicio página 3 ---
SALA DE
ARMAS
O edificio da Sala de Armas, coñecido como antigo Cuartel de Instrución, é unha excelente
representación arquitectónica do estilo academicista e clasicista de mediados do século XVIII. O
seu deseño matemático seguiu as proporcións áureas para unha construción que, a pesar da súa
grandiosidade e impresionante fachada, naceu para dar apoio no armamento e desarmamento de
barcos, é dicir, como almacén. Polo edificio pasaron no século XX miles de recrutas para cumprir o
servizo militar obrigatorio. Hoxe é unha residencia para a mariñeiría.
El edificio de la Sala de Armas es una excelente representación arquitectónica del estilo academicista
y clasicista de mediados del siglo XVIII. Su diseño matemático siguió las proporciones áureas para una
construcción que, a pesar de su grandiosidad y de la impresionante fachada, nació para dar apoyo
en el armamento y desarme de barcos, es decir, como almacén. Por el edificio pasaron en el siglo XX
miles de reclutas para cumplir el servicio militar obligatorio. Hoy es una residencia para la marinería.
The building that houses the Weapons Room is a
magnificent architectural representation of the
academic and classical style that was common in
the 18th century. Its mathematical design remains
true to the Golden Ratio. Despite its grandiosity
and its impressive façade, the construction
was built merely as an aid to the loading and
unloading of weapons onto ships; its function was
that of a simple warehouse. Throughout the 20th
century it received thousands of recruits who were
sent there to comply with their mandatory military
service. Today it is a home for navy personnel.
Before the 18th century, the docks of Curuxeiras
-located in the old quarters of Ferrol (known as
Ferrol Vello)- consisted of a small secluded fishing
harbour. Today it provides shelter to leisure boats
and cruise ships arriving from all over the world.
This spot is the 0-kilometre mark for the English
Pilgrim’s Road, the route along which pilgrims
from the British Isles and the north of Europe
would travel to Santiago during Medieval time.
The top of the fort of San Juan -a garden area
that used to be a part of the city walls- offers an
excellent view of the harbour area, and of La
Cortina, the defensive line of the Military Arsenal.
BALUARTE DE SAN XOÁN
PEIRAO DE CURUXEIRAS
O peirao de Curuxeiras, en Ferrol Vello, era
antes do século XVIII un pequeno e abrigado
porto pesqueiro. Hoxe alberga embarcacións
deportivas, as lanchas de pasaxe pola ría e os
cruceiros turísticos que chegan a miúdo. Aquí
está o quilómetro 0 do Camiño Inglés, o dos
peregrinos que no Medievo chegaban por
mar das illas británicas e o norte de Europa.
Desde o Baluarte de San Xoán, un espazo con
xardíns que foi parte das murallas da cidade,
hai unha excelente vista da zona portuaria e
de La Cortina, a liña defensiva de canóns do
Arsenal Militar de Ferrol.
El muelle de Curuxeiras, en Ferrol Vello, era
antes del siglo XVIII un pequeño y abrigado
puerto pesquero. Hoy alberga embarcaciones
deportivas, las lanchas de pasaje por la ría y los
cruceros turísticos que llegan a menudo. Aquí
está el kilómetro 0 del Camino Inglés, el de los
peregrinos que en el Medievo llegaban por
mar de las islas británicas y el norte de Europa.
Desde el Baluarte de San Juan, un espacio con
jardines que formaba parte de las murallas de
la ciudad, hay una excelente vista de la zona
portuaria y de La Cortina, la línea defensiva de
cañones del Arsenal Militar de Ferrol.
--- Fin página 3 ---

--- Inicio página 4 ---
El Arsenal Militar de Ferrol es una magnífica
muestra de lo que fue el diseño de la Ilustración.
Su arquitectura, además de cumplir funciones
defensivas, tenía como misión mostrar el poderío
de la Corona a las Armadas extranjeras, por eso
las mejores fachadas de los edificios son las que
dan al mar. Este Bien de Interés Cultural data del
siglo XVIII y se mantiene totalmente operativo
en la actualidad, con la misma fisonomía.
En su interior está el dique de la Campana,
considerado la mejor obra hidráulica del siglo
XIX y que hoy da nombre a la entrada principal
del Arsenal. La Puerta del Dique es una de las
imágenes más representativas de la ciudad,
con su torre y su escudo real.
The Military Arsenal of Ferrol is a magnificent
example of the design created during the
Enlightenment. The purpose of its architecture,
besides providing defensive functions, was to
display the power of the Spanish crown to
foreign armadas. That is why the best façades
are the ones facing the sea. This Heritage of
Cultural Interest (officially termed Bien de
Interés Cultural in Spanish) dates back to
the 18th century and remains operational to
this very day while still preserving its original
features. The structure houses the dry dock
known as Dique de la Campana, which
is considered to be the greatest work of
hydraulics of the 19th century and is also
the namesake of the main entrance to the
Arsenal itself. The door of the dry dock, with its
tower and royal coat of arms, is today one of
the most representative images of the town.
3
O Arsenal Militar de Ferrol é unha magnífica
mostra do que foi o deseño da Ilustración. A
súa arquitectura, ademais de cumprir funcións
defensivas, tiña a finalidade de amosar o
poderío da Coroa ás Armadas extranxeiras, por
iso os seus edificios teñen as mellores fachadas
cara ao mar. Este Ben de Interese Cultural data
do século XVIII e mantense totalmente operativo
na actualidade, coa mesma fisionomía. No seu
interior está o dique da Campá, considerada a
mellor obra hidráulica do século XIX e que hoxe
dá nome á entrada principal do Arsenal. A Porta
do Dique é unha das imaxes representativas da
cidade, coa súa torre e o seu escudo real.
ARSENAL
MILITAR
4
--- Fin página 4 ---

--- Inicio página 5 ---
The town of Ferrol that we know today, as well as the quarter of A Magdalena, were both born
from the shipbuilding industry. By 1750, there were already settlements of people in three different
areas: the old quarters of Ferrol Vello, the working-class Esteiro, and the residential neighbourhood
of A Magdalena. Just like today, these areas were communicated with the Arsenal through a
boulevard. Therefore, the area was plotted following a geometric pattern, a reflection of the spirit
of the Enlightenment. Two town squares were also projected, one at each end of A Magdalena
(Amboage and Armas), as well as several streets running in parallel and perpendicular to the
Arsenal wall. The town quarter was listed as a Conservation Area in 1983, and stands out for its
granite masonry constructions, its rows of glazed windows and the intricacy of its cast-iron balconies.
BARRIO DA
MAGDALENA
A orixe do Ferrol que hoxe coñecemos e do
barrio da Magdalena é a construción naval.
No 1750 xa se contemplaba un asentamento
da poboación baseado en tres zonas: o
antigo Ferrol Vello, o Esteiro obreiro e o
barrio residencial da Magdalena. Todas elas
estarían, e están, comunicadas co Arsenal
ao longo dunha alameda, ordenando o
espazo segundo un trazado xeométrico
que reflicte o espírito da Ilustración. Para A
Magdalena concíbense dúas prazas nos
extremos (Amboage e Armas) e rúas paralelas
e perpendiculares ao muro do Arsenal.
Declarado Conxunto Histórico Artístico no ano
1983, nos seus edificios son carácterísticos a
cantería de granito, as galerías de vidro e os
interesantes traballos en ferro nos balcóns.
El origen del Ferrol que hoy conocemos y del
barrio de A Magdalena es la construcción naval.
En 1750 ya se contemplaba un asentamiento de
la población basado en tres zonas: el antiguo
Ferrol Vello, el Esteiro obrero y el barrio residencial
de A Magdalena. Todas ellas estarían, y están,
comunicadas con el Arsenal a lo largo de una
alameda, ordenando el espacio según un
trazado geométrico que refleja el espíritu de la
Ilustración. Para A Magdalena se conciben dos
plazas en los extremos (Amboage y Armas) y
calles paralelas y perpendiculares al muro del
Arsenal. Declarado Conjunto Histórico Artístico
en 1983, son característicos de sus edificios la
cantería de granito, las galerías de cristal y los
interesantes trabajos en hierro de los balcones.
--- Fin página 5 ---

--- Inicio página 6 ---
BARRIO DA MAGDALENA
MAPA DE
SITUACIÓN
ARSENAL MILITAR
MUSEO NAVAL
MUSEO DA CONSTRUCIÓN NAVAL
CUARTEL DE DOLORES
NAVANTIA
PAZO DE CAPITANÍA
SALA DE ARMAS
BALUARTE DE SAN XOÁN
PEIRAO DE CURUXEIRAS
CASTELO DE SAN FELIPE
Datos de mapas: ©2018 Google, Inst. Geogr. Nacional
--- Fin página 6 ---

--- Inicio página 7 ---
The Maritime Museum is housed in the former prison of
San Campio, in front of the Herrerías building. This building
-appointed to the Ministry of Defence- dates back to
the 18th century and holds over 2,600 catalogued items.
Its exhibition of anchors is considered to be the best in
the world with around a hundred different types ranging
from several periods. The wreckage of the Magdalena
frigate, the model of the training ship Galatea and a
collection of nautical instruments are just a few of the
gems concealed in the facility.
MUSEO
NAVAL
O Museo Naval ocupa o edificio
da antiga prisión de San Campio,
fronte ao das Ferrerías. Este
inmoble, adscrito ao Ministerio
de Defensa, data de mediados
do século XVIII e alberga no seu
interior máis de 2.600 rexistros
catalogados. A súa exposición
de áncoras está considerada
a mellor do mundo, cun cento
de tipos distintos de diferentes
épocas. Os restos da fragata
Magdalena, o modelo do buque-
escola Galatea e a colección
de instrumentos náuticos son
algunhas das xoias que garda no
seu interior.
El Museo Naval ocupa el edificio de la antigua prisión de San Campio,
frente al de Herrerías. Este inmueble, adscrito al Ministerio de Defensa,
data de mediados del siglo XVIII y alberga en su interior más de 2.600
registros catalogados. Su exposición de anclas está considerada la mejor
del mundo, con un centenar de tipos distintos de diferentes épocas. El
pecio de la fragata Magdalena, el modelo del buque-escuela Galatea
y la colección de instrumentos náuticos son algunas de las joyas que
guarda en su interior.
Este pazo, que foi sede da antiga Capitanía Xeral, utilízase hoxe para actos representativos e culturais
da Armada. O edificio principal é de 1765, aínda que se lle engadiron, entre os séculos XIX e XX, outras
dependencias. É unha construción sobria pero cun interior no que chaman a atención a monumental
escaleira, as vidreiras e as madeiras utilizadas, así como as lámpadas e elementos decorativos. Os
xardíns públicos destacan polas súas magnolias e outras especies arbóreas moi utilizadas no século
XVIII, e pola impresionante vista sobre o Arsenal e sobre a ría de Ferrol.
Este palacio, que fue sede de la antigua Capitanía
General, se utiliza hoy para actos representativos y
culturales de la Armada. El edificio principal es de
1765, aunque se añadieron, entre los siglos XIX y XX,
otras dependencias. Es una construcción sobria,
pero con un interior en el que llaman la atención la
monumental escalera, las vidrieras y las maderas
utilizadas, así como las lámparas y elementos
decorativos. Los jardines públicos destacan por sus
magnolias y otras especies arbóreas muy utilizadas
en el siglo XVIII, y por la impresionante vista sobre el
Arsenal y sobre la ría de Ferrol.
A former seat of the General Military Government,
this building is used today for holding special
cultural events concerning the navy. The main
building was constructed in 1765. Additional
sections were built in the 19th and 20th
centuries. Although the construction is simple in
appearance, the interior features a magnificent
flight of stairs, stained glass windows and quality
woodwork, as well as lamps and decorative
elements. The public gardens stand out for their
magnolias and other tree species commonly
cultivated in the 18th century, as well as the
impressive views of the Arsenal and of the estuary.
PAZO DE
CAPITANÍA
--- Fin página 7 ---

--- Inicio página 8 ---
Navantia tiene sus raíces en
los Reales Astilleros de Esteiro,
levantados por orden de Fernando
VI en 1749, siguiendo una decisión
del Marqués de la Ensenada. El
monte de Esteiro fue el lugar elegido
para construir sus doce gradas,
aprovechando la pendiente, junto
con los edificios necesarios para la
desarrollar la actividad industrial.
Uno de los principales hitos fue la
puesta de quilla simultánea de 12
navíos de línea que se conocieron
popularmente como “Los doce
Apóstoles” o “El Apostolado”. Hoy
Navantia es un referente mundial
en diseño y construcción de
buques militares.
The roots of Navantia lead back to the Royal
Shipyards of Esteiro, which were built by order
of Ferdinand VI in 1749 following the decision
of the Marquis of la Ensenada. The hill of
Esteiro was the preferred place for setting up
its twelve slipways while making use of the
natural gradient. It also included the necessary
buildings for carrying out the industrial
activities. One of the greatest landmarks of
this endeavour was the simultaneous keel
installation on 12 ship-of-the-line vessels,
which became popularly known as “The
Twelve Apostles” or “The Apostolate”. Today
Navantia is a world reference in the design
and construction of military ships.
NAVANTIA
Navantia ten as súas raíces nos Reais Estaleiros
de Esteiro, levantados por orde de Fernando
VI en 1749, segundo a decisión do Marqués
da Ensenada. O monte de Esteiro foi o lugar
elixido para construír os seus doce chanzos,
aproveitando a pendente, xunto cos edificios
necesarios para desenvolver a actividade
industrial. Un dos principais fitos foi a posta
de quilla simultánea de 12 navíos de liña
que se coñeceron popularmente como “Os
doce Apóstolos” ou “O Apostolado”. Hoxe
Navantia é un referente mundial no deseño
e construción de buques militares.
Este edificio, de estilo clasicista e académico, construiuse para albergar
as ferrerías da Armada, de aí o seu nome. Destacan as bóvedas do teito,
soportadas por 132 arcos de pedra, e os dous patios interiores, así como as
características chemineas do tellado, xa que a rehabilitación rematada
no 2008 mantivo a estrutura orixinal deste inmoble industrial do século XVIII.
Na actualidade é sede do Museo da Construción Naval, que xestiona a
Fundación Exponav e que é a meirande exposición técnico-científica de
España e unha das máis importantes de Europa sobre a materia.
Este edificio, de estilo clasicista y académico,
se construyó en el siglo XVIII para albergar las
herrerías de la Armada, que le dan nombre.
Destacan las bóvedas de los techos, soportadas
por 132 arcos de sillería, y los dos patios interiores,
así como las características chimeneas del
tejado. En la actualidad es la sede del Museo
de la Construcción Naval, que gestiona la
Fundación Exponav y que es la mayor exposición
técnico-científica de España, con interesantes
maquetas, planos, fotografías, utensilios e incluso
embarcaciones reales.
MUSEO DA
CONSTRUCIÓN
NAVAL
This classical and academic style building was built in the 18th century for housing the ironworks (Herrerías)
of the Arsenal, hence its name. It features vaulted roofs resting on 132 masonry arches, two indoor
patios and typical chimneys. It is currently the seat of the Shipbuilding Museum (managed by Fundación
Exponav) and offers the greatest technical and scientific exhibition in Spain, featuring miniature models,
drawings, photographs, utensils and even real vessels.
--- Fin página 8 ---

--- Inicio página 9 ---
CASTELO DE
SAN FELIPE
Aínda que as súas partes máis antigas datan do século XVI, o Castelo de
San Felipe é unha batería abaluartada deseñada no XVIII e levantada na
zona máis estreita da boca da ría para protexer, xunto aos da Palma e San
Martiño, situados fronte a el, o porto e a cidade de Ferrol. Ademais de cruzar
fogo de artillería, ocasionalmente tendíase unha cadea de peche entre as
fortificacións.
Aunque sus partes más antiguas datan del
siglo XVI, el castillo de San Felipe es una batería
abaluartada diseñada en el XVIII y levantada
en la zona más estrecha de la boca de la
ría para proteger, junto con los de La Palma
y San Martín, situados frente a él, el puerto y
la ciudad de Ferrol. Además de cruzar fuego
de artillería, ocasionalmente se tendía una
cadena de cierre entre las fortificaciones.
Although its oldest components date back
to the 16th century, the castle of San Felipe
consists of a fortified battery designed in the
18th century and built on the narrowest part of
the entrance to the estuary for the purpose of
protecting the town of Ferrol, in cooperation
with the castles of La Palma and San Martin
located on the opposite side. Besides using
artillery crossfire, sometimes a chain would be
tightened between each fort to close off the
entrance.
O Cuartel de Dolores, sede do Tercio Norte
de Infantería desde 1771, é o máis antigo
de España. O edificio, de perfecta simetría,
conta coa declaración de Ben de Interese
Cultural e destaca polo seu elegante patio
e pola súa fachada principal, de cantería de
granito. Detrás están os restos de Fontelonga,
a única das tres portas que daban ao mar na
antiga muralla de Ferrol que se conserva.
El Cuartel de Nuestra Señora de Dolores, sede del Tercio Norte de Infantería
de Marina desde 1771, es el más antiguo de España. El edificio, de perfecta
simetría, cuenta con la declaración de Bien de Interés Cultural y destaca por
su elegante patio y por su fachada principal, de cantería de granito. Detrás
están los restos de Fontelonga, la única de las tres puertas que daban al mar
en la antigua muralla de Ferrol que se conserva.
The Headquarters of Nuestra Señora de Dolores
(Our Lady of Sorrow), seat of the Northern
Marine Corps since 1771, are the oldest in Spain.
They are listed as a Heritage of Cultural Interest
and stand out for their elegant courtyard and
main façade built in granite masonry. Behind
the building are the remnants of Fontelonga,
the only remaining door of the three that were
facing the sea in the former city wall.
CUARTEL DE
DOLORES
--- Fin página 9 ---

--- Inicio página 10 ---
DATOS DE
INTERESE
Nas vacacións de verán e Semana Santa organízanse visitas guiadas ao Ferrol da Ilustración que
inclúen un percorrido polo Arsenal Militar e Navantia e tamén o Castelo de San Felipe Para reservar
praza hai que se poñer en contacto con Fertur Servicios Turísticos (teléfono 696 531 070 / ferturguias@
yahoo.es). É posible organizar visitas para grupos á marxe destas datas reservando con antelación e
incluír no percorrido o Museo da Construción Naval, o Museo Naval e o Cuartel de Nuestra Señora de
Dolores. Fertur Servicios Turísticos xestiona igualmente as visitas guiadas ao Pazo de Capitanía, que,
ademais de nas datas vacacionais, se organizan tamén o primeiro sábado de cada mes.
VISITAS
GUIADAS
Durante las vacaciones de verano
y Semana Santa se organizan visitas
guiadas al Ferrol de la Ilustración que
incluyen un recorrido por el Arsenal
Militar y Navantia y por el castillo de
San Felipe. Para reservar plaza hay
que ponerse en contacto con Fertur
Servicios Turísticos (teléfono 696 531
070 / ferturguias@yahoo.es). Es posible
organizar visitas para grupos al margen
de estas fechas reservando con
antelación, e incluir en el recorrido el
Museo de la Construcción Naval, el
Museo Naval y el Cuartel de Dolores.
Fertur Servicios Turísticos gestiona
igualmente las visitas guiadas al Palacio
de Capitanía, que, además de en
vacaciones, se organizan el primer
sábado de cada mes.
Guided tours are organised during
the summer and Easter holidays as
an introduction to the Ferrol of the
Enlightenment. The visits include a
walk through the Military Arsenal and
Navantia as well as a trip to the castle
of San Felipe. For reservations, please
contact Fertur Servicios Turísticos (phone
number 696 531 070 / ferturguias@
yahoo.es). Group visits can also be
organised outside of the holiday periods
by booking in advance. Visits may
also include a trip to the Shipbuilding
Museum, The Maritime Museum and the
Headquarters of Dolores. Fertur Servicios
Turísticos also organises guided tours of
the Military Government Palace on the
first Saturday of each month, besides
holiday periods.
--- Fin página 10 ---

--- Inicio página 11 ---
www . youtube.com/user/Ferrolturismo www .facebook.com/Ferrolturismo @marvisitFerrol
Coñece o
e navega entre séculos de historia
FERROL ILUSTRACIÓN
D A
www.ferrol.gal
www.descubreferrol.es
--- Fin página 11 ---



Todos los mapas e información turística de Ferrol
Folleto de Ferrol - Galicia - España

Folleto de Ferrol - Galicia - España

01A-Ferrolterra - Galicia

01A-Ferrolterra - Galicia